关于英译中的个人技巧

本文例子取自《An Algorithm for Subgraph Isomorphism》。选择论文的原因是我在写这篇文章的时候在翻译外文文献,选的就是这篇论文,于是正好就地取材了。

因为是专业论文英译中,所以可能包含专业名词,但文本想讲解的是关于英译中的个人技巧,且笔者不是专业翻译人员,关键在于分享,所以只是抛砖引玉。

阅读本文,可能需要读者要有着良好的语法基础,不过后期笔者会继续优化文章结构与讲解思路。

英文与中文最大的一点不同在于,英文中的句子的关键部分在句子的头部,而中文的句子则大部分情况是在句子的尾部。
举例来说:

  • 英文 I stand under the tree with a cup of tea and a dictionary
  • 中文 我拿着一杯茶和一本字典站在树下

从字面意思我们能理解,这句话的关键在于想描述 站在树下 的,而拿着一杯茶和一本字典则是对我站在树下的一个描述,对比中英文,可以发现,英文会直接把主体部分提前,次要部分后置;而中文则是把次要部分提前,主体部分后置

所以因为中文的差异导致我们在翻译的时候容易翻出 “四不像” 的句子。那么我将分享一下我个人关于英译中的
小技巧,该方法的关键在于分清楚句子的主要部分和次要部分。下面开始举例讲解


It is well known that isomorphism can be determined by brute-force enumeration.

因为我个人对以上出现的词汇都比较熟悉,所以为了让读者理解我想讲解的技巧,我想先向读者介绍上面出现的生词

  • isomorphism : 同构,如果两个图同构,说明两个图在结构上可以相同
  • brute-force : 直译为 ‘暴力’ 即可,但应该不是我们说的打架的暴力,我们用它来描述一种算法的解决方式
  • enumeration : 迭代

下面我们来确定上述语句的主要部分和次要部分

  • 主要部分 It is well known
  • 次要部分 isomorphism can be determined by brute-force enumeration

学过语法的我们应该理解,It 描述的就是后面的次要部分。我们先对句子进行一下修改

1
It is well known { that isomorphism can be determined [ by brute-force enumeration. ] }

我只是在次要部分外部加上了一对 { },并且对次要部分中的 by brute-force enumeration 的外部加了一对
[ ],那么我演示下如何翻译,我们先把主要部分翻译出来,再把各个括号内的内容逐个翻译出来,对于你感觉缺省的部分添加对应的括号即可

1
2
3
4
5
{} 是总所周知的

{ 同构可以被 [] 确定 }

[ 通过暴力枚举的方式 ]

为了便于理解,我们再将翻译出来的句子,从下至上把各括号内的翻译往上填入对应的括号内,即

1
{ 同构可以被 [ 通过暴力枚举的方式 ] 确定 } 是总所周知的

其实这部分可以不用写出来,我写出来的目的是为了便于展示,其实完全可以通过对应括号,自上而下直接阅读对应括号的内容即可

然后我们再调整一下,就变成了

1
同构可以通过暴力枚举的方式来确定,这是总所周知的

以上就是翻译过程,使用该法,我们不需要反复把后面的句子挪到前面来查看是否通顺,而是直接按照 整体 - 部分 的关系,
将句子进行拆分,直接对 部分 进行翻译,然后在最后通过对应括号的方式,直接进行组合,再调整一下就可以完成最终的翻译。

这是一个很简单的例子,我们再举一个例子


As a first step toward introducing the original part of our algorithm, Section 2 of this paper describes a brute-force enumeration procedure that is actually a depth-first tree-search algorithm.

为了便于划分,我把宾语、定语及各类从句划分为次要部分,对于上述句子,我的划分如下

1
As a first step { toward introducing the original part of our algorithm }, Section 2 of this paper describes a brute-force enumeration procedure { that is actually a depth-first tree-search algorithm. }

对主要部分进行翻译,再对括号内的次要部分逐个翻译

1
2
3
4
5
作为 {1} 第一步,本论文的第 2 节描述了一个 {2} 暴力枚举过程

{1 引入我们算法的原始部分 }

{2 实际上是一个深度优先树搜索算法 }

从下至上把各括号内的翻译往上填入对应的括号内,即

1
作为 {1 引入我们算法的原始部分 } 第一步,本论文的第 2 节描述了一个 {2 实际上是一个深度优先树搜索算法 } 暴力枚举过程

同样的,这里写出来是为了展示,使用从上到下直接阅读对应括号内的内容也是可以的。那么我们再调整一下,即变成了

1
作为引入算法原始部分的第一步,本文的第 2 节描述了一种实际上是深度优先树搜索算法的暴力枚举过程

以上是我举得两个简单例子,在此我进行以下简单总结

  • 分清楚主要部分和次要部分,这个可以直接通过语感、先行词或其他结构来进行划分,通常是把从句划分为次要部分,主要部分往往是包含主谓宾的。不过这个还是需要不断的实践。
  • 如果一个次要部分还包含很多的次要部分,即该句子嵌套了很多结构可以继续划分,那么我对划分用的括号进行约定,我将其分了四个等级,不过私以为嵌套结构很难超过四级,如果超过了这个数量,可以检查一下自己划分的正确性。为了便于记忆可以理解为 括号从大变小,从圆润变尖锐
    • 一级 { }
    • 二级 [ ]
    • 三级 ( )
    • 四级 < >
  • 如果并行的次要部分多余一个,可以用编号进行分辨,如例子 2 所示

以上是我对英译中实践的一点拙见,个人在尝试过后越发得心应手,对于句子的理解也有了很大的提高,虽然以上举得例子都比较简单,但这只是抛砖引玉。

在次记录与分享,以便往后回顾。

文章作者: Inno Fang
文章链接: https://innofang.github.io/2019/04/18/关于英译中的个人技巧/
版权声明: 本博客所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-ND 4.0 许可协议。转载请注明来自 Inno's Blog